Column 'Over medicijnen': Engelse medicijninformatie staat vertrouwen in de weg

De medicijnverpakking en bijsluiter doen we voortaan niet meer in het Nederlands, alleen nog in het Engels. In een interview in de Telegraaf las ik onlangs over dit idee van Kåre Schultz, topman bij farmaceut Teva. Alle teksten in dezelfde taal, zo stelde Schultz, helpt bij het oplossen van tekorten. Immers, medicijnen die we in zulke situaties noodgedwongen uit andere landen halen, hoeven dan niet meer opnieuw te worden gelabeld. Dat scheelt veel tijd en geld. Met een app kunnen mensen de bijsluiter in de eigen taal opzoeken. Schultz zag het al helemaal voor zich.

Ik niet. De verpakking is niet voor niets in het Nederlands. U moet bijvoorbeeld bij zelfzorgmiddelen in de winkel zelf uw keuze kunnen maken. Daarvoor is de tekst op het doosje, die u vertelt waarvoor en hoe u het product gebruikt. Maar dan wel graag in het Nederlands. Uit Nivel-onderzoek in opdracht van het CBG blijkt dat de eigen taal een van de 5 belangrijkste factoren is die bijdragen aan het vertrouwen dat mensen stellen in hun medicijn. En de bijsluiter alleen via een app? Dan sluit je mensen buiten die daar niet mee overweg kunnen. Dat lijkt me onwenselijk. Op social media las ik dan ook vooral negatieve reacties op dit idee van de Teva-topman.

Gelukkig kan ik u geruststellen. In de Europese wet staat dat informatie over geneesmiddelen moet zijn opgesteld in de officiële taal van het land waar het verkocht wordt. De firma levert per land de vertaling, de medicijnautoriteit van dat land checkt deze voordat het medicijn op de markt komt. Alle Nederlandstalige medicijninformatie komt zo bij ons langs. Alleen in uitzonderlijke gevallen mogen bedrijven hiervan afwijken. Bijvoorbeeld bij medicijnen tegen zeldzame ziekten die mensen in het ziekenhuis krijgen onder professionele begeleiding. Die medicijninformatie mag soms in het Engels.

Het kan gebeuren dat u bij de apotheek een medicijn uit een ander land meekrijgt. Bijvoorbeeld bij een tekort, of als het gaat om een geïmporteerd medicijn dat in een ander Europees land is geregistreerd. Bedrijven zijn dan verplicht de informatie in het Nederlands te verstrekken. Met een Nederlandse bijsluiter en Nederlandstalige etiketten. Dat kost zo’n bedrijf inderdaad tijd en geld. Maar dat is het waard. Mensen moeten op hun medicijnen kunnen vertrouwen. Daarvoor moet je medicijninformatie zelf kunnen lezen. Medicijndoosjes standaard in het Engels? Wat mij betreft dus een no go!

Over de column

Voorzitter prof. dr. Ton de Boer schrijft iedere eerste woensdag van de maand een column ‘Over medicijnen’ in de Fit-bijlage van de regionale dagbladen van de Holland Media Combinatie (Noordhollands Dagblad, Haarlems Dagblad, Leidsch Dagblad, Gooi- en Eemlander en IJmuider Courant). Deze Fit-bijlage gaat over gezondheid en welzijn. De columns staan in het teken van de actualiteit en onze rol en ons werk als College ter Beoordeling van Geneesmiddelen.